8 misverstanden Duitsland

Natuurlijk weet iedere Nederland wat “Wie geht’s? betekent. Het lijkt zo veel op hoe gaat het dat u wel minimaal dyslectisch moet zijn wilt u niet begrijpen dat een Duitser hiermee vriendelijk probeert te zijn. Net als in Nederland wordt u niet geacht uitgebreid verslag te doen van uw kwaaltjes, maar uitsluitend te antwoorden met “Gut, danke, und Sie? Andere misverstanden zijn hardnekkiger.

Misverstand 1: Voor Duits heb je geen woordenboek nodig

Aangezien de meeste Nederlanders aan zelfoverschatting lijden, denken ze dat in Duitsland geen woordenboek nodig hebben. Immers, Duits lijkt zoveel op Nederlands. Dat het misschien andersom is, ontgaat menigeen. Per slot van rekening is het Nederlands eigenlijk een slap aftreksel van het Duits, waarbij allerlei grammaticale regels zo langzamerhand aan de (in Nederland misschien meer toepasselijke kap-) laars gelapt zijn.

Misverstand 2: Platdeutsch lijkt op Nederlands

Ooit waren we één met Duitsland, vandaar dat we Dutch heten in het buitenland en in Zuid-Europa zelfs nog regelmatig verward worden met Duitsers. Plat en Hoch zijn daar ook op terug te voeren. Plat slaat echter niet op de taal maar op de Topografie, namelijk op het gedeelte dat vlak is, oftewel Noord Duitsland en Nederland en Hoch slaat op de meer oost en zuidelijke hogere delen zoals de Eifel, Vogezen, Harz, en de Vrijstaat Beieren. Platduits is alleen echt niet te verstaan voor Nederlanders. Denk maar aan Groningen en FrieslandJ. Wie wil weten hoe het precies zit, kijkt op Wikipedia.

Misverstand 3: Duits is een harde taal

Duits is de taal van het leger en befehl is befehl. Ook dit is een hardnekkig (grappig dat mijn spellingscorrector hier drekkig van maakt, wat echt een typisch mooi Duits woord is, dat zeker niet hard klinkt) misverstand, in stand gehouden door grappig bedoelde filmpjes op YouTube:

Misverstand 4: Duits is net Nederlands

Te denken dat we alle Duitse woorden en uitdrukking zomaar begrijpen getuigt op zijn minst van een gebrek aan zelfkennis. Echte, oer Germaanse uitdrukkingen blijken moeilijk te vertalen. Zelfs een Volendamse uitdrukking voor beste vrienden (iets met konten…..maar niet terug te vinden?)blijkt voor de doorsnee Nederland lastig op de juiste manier te vertalen.

Misverstand 5: Duits is niet mooi, grappig of romantisch

Toegegeven, u krijgt wat last van die aardappel in uw keel bij de eerste pogingen Duits te spreken. Maar dan. Freudentaumel is een hele mooie. Met een beetje creativiteit nog wel te herleiden tot de vreugde-koprol die veel gezien wordt na het maken van een doelpunt. Logischerwijs vertaald met roes van vreugde!

Of Gänseblumchen. Het klinkt eigenlijk als een koosnaampje of gaat het toch over een soort muurbloempje? Botanische namen blijken vaak iets te maken te hebben met waarneming. Ganzen zijn blijkbaar dol op madelieven, want daar heeft een Duitser het over als hij of zij een Gänseblumchen ziet.

LebensendegenieBer kan makkelijk tot verwarring leiden. Hier schreven we al eerder over. Mocht je die gemist hebben, check dan de blog waarin we nog meer prachtige woorden benoemen.

Misverstand 6: De Lederhosen is typisch Duits kledingstuk

Hoewel er een onmiskenbaar Duits imago kleeft aan de Duitse korte lerenbroek, doe je daar de Lederhosen mee te kort. Ook in Oostenrijk is de lederhosen populair. Maar buiten de Vrijstaat Beieren, zouden inwoners van Duitslan er nog niet dood in gevonden willen worden. De Lederhosen hoort wèl specifiek bij Zuid- Duitsland. Je kunt het vergelijken met klompen en de Volendommer (sorry) broek. Anders dan bij ons, wordt de trachtenkleding (dit betekent klederdracht) in Duitsland wel steeds meer en meer gedragen door trendsetters.

Misverstand 7: de Duitse keuken is Gutbürgerlich

Gutburgerlich klinkt als saai en degelijk. Het eten in Duitsland staat bekend als zwaar en machtig. Bratwurst en kartoffeln. Maar op de menukaart van de beroemde Oktoberfeesttenten staan toch zeer interessante (vegetarische) en culinaire gerechten. Een voorproefje.

Woldbarsch

Wie dit op de kaart ziet staan denkt misschien aan een soort vis. Woudbaars? In werkelijkheid heeft dit gerecht eigenlijk niet zoveel met vis te maken, al komen de hoofd ingrediënten wel uit het water. Woldbarsch is namelijk een rivierkreeft, gevuld met krab en gaat vergezeld van tomatenboter.

Haxnteller

U zou misschien denken aan iets met Kip, omdat Haxn iets wegheeft van Hahn, maar het blijkt om een grillmix te gaan met Kalbs- und Schweinhaxe. Ook hier weer die malle x, waar door de doorsnee Nederlander waarschijnlijk denkt aan iets met gehakt. Haxe blijkt echter gewoon ham te zijn. Beetje gutburgerlijk toch wel.

Obatzda

Dit klinkt eerder Kroatisch dan DuitsJ. Maar voor de kaaskoppen is dit een must-have. Een relatief voordelig kaasplankje met brood en rauwkost. Denk echter niet dat u kaasblokjes krijgt. Obatzda is een mengsel van zachte, verse kazen (denk aan brie of camembert en kwark) met boter, radijs, rettich, bieslook, uit en paprikapoeder. Lekker op een Bretzel. Geen pretzel dusJ.

Misverstand 8: Beieren is wel een heel eind reizen

München ligt niet naast de deur, maar voor Beieren hoeft u helemaal niet zo ver te reizen. De Vrijstaat Beieren begint namelijk net onder Frankfurt am Main. Wilt u de reis naar München en het Oktoberfeest in tweeën doen, dan is Lohr am Main een mooi stadje om met de kinderen te overnachten. Het gerucht wil namelijk dat Sneeuwwitje hier geboren is. Romantisch of niet?